- Professor: Maria Del Mar Paramos Cebey
- Professor: Marlova Gonsales Aseff
- Professor: Sandra Maria Perez Lopez
LET0071 - LEITURA CRÍTICA DE TEXTOS PARA TRADUÇÃO - Turma 02 - 2024/1
EMENTA:
Teoria da leitura, teoria da recepção, semiótica de textos, codificação e decodificação. Exercícios de leitura. Resolução de problemas de codificação obscura ou inadequada, ambiguidade, imprecisão, etc. Interpretação de mensagens e hierarquização de elementos estilísticos.
- Professor: Sandra Maria Perez Lopez
LET0437 - VERSÃO DE TEXTOS JURÍDICOS - Turma 01 - 2024/1
EMENTA:
Versão de textos jurídicos, a ordem constitucional; instituições de Direito Civil, Comercial, Administrativo e Penal; Direito Internacional Público e Privado. Textos políticos: organização político-partidária.
- Professor: Sandra Maria Perez Lopez
LET0422 - VERSÃO DE TEXTOS GERAIS - Turma 01 - 2024/1
EMENTA:
Versão de textos gerais: textos jornalísticos, textos publicitários, panfletos, folhetos turísticos, textos de consumo rápido, receitas, textos humorísticos e literários.
- Professor: Walkiria Neiva Praca
LIP0045 - INTRODUÇÃO À LINGUÍSTICA - Turma 03 | 06 - 2024/1
O estudo científico da linguagem: noções básicas. Língua e cultura. Gramática tradicional, Linguística Formal e Linguística Funcional. Variação Linguística. Língua Padrão. Atitudes e preconceitos linguísticos. Aquisição da língua. Competência comunicativa.
- Professor: Edvaldo Aparecido Bergamo
TEL0008 - LITERATURA PORTUGUESA - RENASCIMENTO - Turma 02 - 2024/1
Ementa
Antinomias da Idade Média e do Renascimento. Característica do bom renascentista. O teatro de Gil Vicente. A Poética de Antonio Ferreira. Característica da arte clássica. A poesia lírica e épica de Camões. O maneirismo nas artes plásticas e na literatura. A poesia religiosa de Frei Agostinho da Cruz. A literatura de viagens. Estudo de obras representativas do Renascimento em Portugal.
Objetivos
Analisar aspectos do trovadorismo galaico-português;
Conhecer os acontecimentos culturais relevantes do Renascimento na literatura portuguesa;
Estudar a poesia lírica e épica de Luís de Camões (1524-1580).
- Professor: Abdelhak Razky
LET0311 - FONETICA E FONOLOGIA DO INGLES - Turma 01 - 2024/1
This class is an introduction to the phonetics and phonology of English, covering articulatory phonetics, and basic phonology. The learning goals for the course are as follows:
- Learn about the anatomy of the vocal tract and the terminology used to describe speech articulations
- Learn about the phonetic system of American and British English
- Acquire a good working knowledge of the International Phonetic Alphabet (IPA)
- Introduce basic notions about phonology
- Understand and practice basics of word stress and sentence stress (labwork) - Introduce and practice basics of intonation (labwork)
- Professor: Abdelhak Razky
LET0538 - SOCIOLINGUÍSTICA APLICADA AO INGLÊS - Turma 01 - 2024/1
A disciplina oferece uma introdução aos aspectos sociolinguísticos aplicados ao ensino/aprendizagem da língua inglesa. Serão abordados os conceitos básicos do desenvolvimento epistemológico da sociolinguística, os aspectos relacionados à diversidade linguística, as normas linguísticas do inglês como língua materna e língua de comunicação no mercado internacional, a relação entre língua inglesa e a diversidade geográfica e cultural no mundo anglófono e a variação e mudança linguística no inglês. O curso oferece também noções sobre a metodologia da pesquisa em sociolinguística e suas aplicações para o desenvolvimento da competência sociolinguística.
- Professor: Luis Carlos Ramos Nogueira
LET0052 - TEORIA DA TRADUCAO 1 - Turma 01 - 2024/1
I. EMENTA:
Reflexão cientifica sobre a tradução. Fundamentos teóricos: elementos constitutivos da teoria de tradução. Terminologia e significado em perspectiva interlinguística. Questões fundamentais dos contatos de línguas. Linguagem, língua e cultura. Tipos e técnicas de tradução. O contato entre línguas e o problema da equivalência. O conceito de fidelidade: ganhos e perdas. Os limites da tradução.
II. OBJETIVOS:
- Compreender a trajetória da tradução ao longo da história, bem como os estudos que envolvem essa disciplina até os dias atuais.
- Compreender os vínculos da tradução com a linguística.
- Introduzir os estudos contemporâneos da tradução.
- Promover o debate acerca de questões que envolvem o processo tradutório, tais como o status, (in) visibilidade e autoridade do tradutor, fidelidade, cultura, tipologia e linguística de corpus.
- Familiarizar-se com a terminologia desta área de estudo.
III. METODOGIA DE ENSINO:
As aulas serão ministradas em modo presencial, no Campus Darcy Ribeiro. É importante que se tenha claro que o ambiente pelo qual nos movemos é o da tradução. Por esse motivo, todas as atividades terão como fim o processo tradutório. Ainda que durante este semestre TEORIA DA TRADUÇÃO 1 seja presencial, manteremos em funcionamento, paralelamente, o espaço virtual na Plataforma Aprender 3, como forma de organizar e oferecer os materiais didáticos.
Esta disciplina será ministrada no formato de discussão aberta e crítica das teorias apresentadas. Nessa perspectiva, vários serão os formatos utilizados para levá-la a cabo, tais como: aulas expositivas, leituras e estudos dirigidos, questionários, debates e fóruns e, eventualmente, alguma atividade prática, a titulo de ilustração.
Todas as atividades exigirão, como condição fundamental que todos os alunos realizem a leitura do texto tema.
As leituras poderão ser cobradas por meio da realização de Estudos Dirigidos no formato de questionário aberto e da participação em fóruns, além de breves provas em formato de Verdadeiro (V) ou Falso (F).
Em outras palavras, cada texto, disponível em nosso ambiente de estudo corresponderá, sempre, a um questionário que servirá como guia de leitura e interpretação, no formato de questões abertas, podendo o aluno contar com a aula expositiva e os debates em salas de aula sobre o tema em questão para auxiliá-lo. Essa atividade funcionará como um tipo de preparação para a atividade no formato de V ou F, que deverá ser realizada juntamente com o Fórum, ao final de cada bloco temático. As notas para a avaliação final serão extraídas, basicamente, dessas duas atividades ao final de cada bloco temático. A qualidade da intervenção no fórum de discussão e em sala de aula também será contabilizada na soma final dos pontos de cada aluno. Obviamente, os Estudos Dirigidos em formato de questões abertas também ajudarão a comprovar a seriedade e o comprometimento do aluno no desempenho de suas funções.
O programa está dividido em grandes temas que, por sua vez, gerarão a formação de blocos de leitura previamente estabelecidos. Tais leituras poderão se relacionar com outras que se julgarem necessárias, ocasionando assim a inclusão ou substituição de algum texto. Tanto os temas, quanto os textos servirão de ponto de partida para as aulas expositivas e debates. Desse modo, permitirão que as discussões mantenham o foco. Os temas e textos selecionados são:
1) Status do tradutor e da tradução: crítica, autoria, (in)fidelidade e (in)visibilidade
1 – REISS, K. Miseria y esplendor de la traducción – o bien: ¿qué tiene que ver la traducción con los hombrecitos verdes de Marte? In: Estudos de Tradutologia 1. Org. MATTOS, D. Brasília: Kontakt, 1981, p. 111-123.
2 – VENUTI, Lawrence. Autoria. In: Escândalos da tradução: Por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrini, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Revisão técnica de Stella Tagnin. Bauru-SP., EDUSC, 2002., p.65-92.
3 – FREITAS, L. F. Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venutti. In: Cadernos de Tradução, v. 1, n. 21, 2008. Disponível em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewArticle/8201
2) Tradução: perspectiva histórica, teorias modernas e tipos gerais
4 – RAMOS-NOGUEIRA, L.C. Perspectiva Histórica. In: La traducción de la fraseología en la obra de Carlos Ruiz Zafón en el par lingüístico español-portugués (Tese de Doutorado em Fraseologia Contrastiva) - Depto de Linguística Geral e Teoria da Literatura, Universidade de Granada, Granada (Espanha), 2017, p.123-129.
5 – SARDINHA, B. T. Linguística de Corpus: histórico e problemática. In: D.E.L.T.A., Vol. 16, N.o 2, 2000, p.323-367. Disponível em: https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502000000200005&lng=en&nrm=iso
6 – RAMOS-NOGUEIRA, L.C. Las teorías modernas y contemporáneas: formación de la traductología como disciplina. In: La traducción de la fraseología en la obra de Carlos Ruiz Zafón en el par lingüístico español-portugués (Tese de Doutorado em Fraseologia Contrastiva) - Depto de Linguística Geral e Teoria da Literatura, Universidade de Granada, Granada (Espanha), 2017, p.129-144.
3) A tradução literária a partir de duas perspectivas: pragmática e hermenéutico-filosófica
7 – RAMOS-NOGUEIRA, L.C. La traducción literaria desde dos perspectivas: pragmática y hermenéutico- filosófica . In: La traducción de la fraseología en la obra de Carlos Ruiz Zafón en el par lingüístico español-portugués (Tese de Doutorado em Fraseologia Contrastiva) - Depto de Linguística Geral e Teoria da Literatura, Universidade de Granada, Granada (Espanha), 2017, p.145-147 .
8 – RAMOS-NOGUEIRA, L.C. El funcionalismo en el marco de la traductología. In: La traducción de la fraseología en la obra de Carlos Ruiz Zafón en el par lingüístico español-portugués (Tese de Doutorado em Fraseologia Contrastiva) - Depto de Linguística Geral e Teoria da Literatura, Universidade de Granada, Granada (Espanha), 2017, p.147-161 .
9 – RAMOS-NOGUEIRA, L.C. Reflexiones hermenéutico-filosóficas: la traducción literaria como arte. In: La traducción de la fraseología en la obra de Carlos Ruiz Zafón en el par lingüístico español-portugués (Tese de Doutorado em Fraseologia Contrastiva) - Depto de Linguística Geral e Teoria da Literatura, Universidade de Granada, Granada (Espanha), 2017, p.162-184.
4) Cultura e contato de línguas
10 – MARTÍNEZ GARCÍA, A. Cultura y traducción. In: Contraste. Revista Interdisciplinar de Filo- sofía, vol. I, 1996, p.173-190. Disponível em: http://www.uma.es/contrastes/pdfs/001/Contrastes001-10.pdf
11 – HERNÁNDEZ, D. M. La esencialización de la cultura y sus consecuencias en los estudios de la traducción. In: TRANS, no 9, 2005, p.73-84. *Este texto somente será trabalhado durante o semestre, caso haja tempo hábil para tal.
12 – ALARCÓN NEVE, L.J. El fenómeno del bilingüismo y sus implicaciones en el desarrollo cognitivo del individuo. In: Colección Pedagógica Universitaria n° 29. Enero-Junio 1998. Disponível em: http://www.uv.mx/cpue/coleccion/N_29/el_fen%C3%B3meno_del_biling%C3%BCismo.htm
5) Tradução: Ciência ou arte
13 – MOUNIN, G. Deve o estudo científico da operação de traduzir constituir um ramo da Linguística. In: Os problemas teóricos da tradução. Tradução: DANTAS, H. L., de Les problèmes théoriques de la traduction, Paris 1963. São Paulo: Cultrix, p. 21-27.
V. Avaliação
- (80%) Estudos Dirigidos em forma de Questionário (Breves provas com questões do tipo Verdadeiro ou Falso, ao final de cada Bloco Temático).
- (20%) Fóruns de debate (ao final de cada Bloco Temático) e exercícios práticos.
- CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO:
- As pequenas avaliações acontecerão sempre ao final de cada bloco temático..
Serão observados os seguintes quesitos:
- Apresentação adequada dos trabalhos e provas: correção linguística, coesão e coerência.
- Capacidade crítica e analítica, além da contextualização e adequação dos conteúdos aprendidos.
- Comprometimento, seriedade e postura no que se refira ao desenvolvimento dos trabalhos.
- Frequência e pontualidade.
- Interesse do aluno e a qualidade de sua intervenção.
- Rigor no cumprimento dos prazos de entrega dos trabalhos.
VI. BIBLIOGRAFIA BÁSICA DA DISCIPLINA
- BASSNET, S. Estudos de tradução: fundamentos de uma disciplina. Tradução: Vivina Campos Figueiredo. Lisboa : Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
- BERMAN, A. A tradução e a letra, ou, o albergue do longínquo. (M.-H. C. Torres, M. Furlan, & A. Guerinio, Trads.). Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.7 Letras.
- Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/178888/Antoine_Berman__Traducao_e_a_Letra_2a%20ed_2013.pdf?sequence=1&isAllowed=y
- BLUM-KULKA, Shoshana. Shifts of cohesion and coherence in Translation. In: House, Juliane; Blum-Kulka, Shoshana (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr, 1986. p.17 a 35.
- CATFORD, John Cunnison. Teoria lingüística da tradução: um ensaio de lingüística aplicada. São Paulo: Cultrix, 1980.
- FURLAN, Mauri. “Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: I. Os Romanos”. In: Ca- dernos de Tradução no VIII. Florianópolis: PGET, 2003. (p.11-28)
- FURLAN, Mauri. “Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: II. Idade Média”. In: Ca- dernos de Tradução no XII. Florianópolis: PGET, 2005. (p.09-28)
- FURLAN, Mauri. “Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: III. Idade Média e o Re- nascimento”. In: Cadernos de Tradução no XIII. Florianópolis: PGET, 2005. (p.09-25).
- GENTZLER, E. Teorias contemporâneras da tradução. Tradução de Marcos Malvezzi. 2 ed. Rev. – São Paulo: Madras, 2009.
- VENUTI, L. Escândalos da tradução: Por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrini, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Revisão técnica de Stella Tagnin. Bauru-SP., EDUSC, 2002. p.45-63.
- Professor: Luis Carlos Ramos Nogueira
LET0424 - TEORIA E PRÁTICA DO ESPANHOL ORAL E ESCRITO 4 - Turma 01 - 2024/1
- 1. Ementa:
- Esta asignatura pretende seguir el desarrollo de tareas específicas para completar la competencia comunicativa, oral y escrita del español en situaciones simuladas de comunicación real. Eso será realizado mediante actividades específicas de nivel avanzado del sistema lingüístico, en los contenidos funcionales, fonéticos, morfosintácticos y ortográficos, intentando que los materiales didácticos estén relacionados con aspectos fundamentales para el traductor en formación, como conceptos relativos a la variedad de la lengua española y a las diferencias entre el español y el portugués de Brasil
- 2. Objetivos
- Proporcionar a los alumnos los contenidos aplicados y las herramientas lingüísticas necesarias para una correcta elocución, tanto en el nivel oral como en el escrito, al mismo tiempo que adquieren una mayor seguridad en el uso de las estructuras de un nivel intermedio-avanzado del español, desde una perspectiva contrastiva con el portugués de Brasil.
- 3. Contenidos:
- Repaso de los aspectos más importantes de TPEOE 3
- Repaso y profundización del uso de los pronombres de complemento directo e indirecto y usos del LO
- La expresión del gusto y de las preferencias (Verbo gustar y otros similares)
- La expresión de lo irreal y de las posibilidades (con énfasis en los pretéritos de Subjuntivo)
- La expresión de la orden (Imperativo Afirmativo y Negativo)
- Las reglas de acentuación
- La expresión de la condición, de la concesión (Oraciones Subordinadas – Usos del Indicativo y del Subjuntivo)
- El arte de contar historias 1: Los Conectores
- El arte de contar historias 2: El Estilo Indirecto
- El español peninsular versus el español de América
- La Fraseología / La Fraseología Contrastiva entre el español y el portugués de Brasil.
4. Metodología de Enseñanza
- Las clases se impartirán en español y se incentivará a que los alumnos se expresen, igualmente, en español.
- Se observará la espontaneidad, la propiedad y el adecuado uso de la lengua en las intervenciones en el aula.
- Se recalcará la enseñanza del español con vistas a su aplicación a la traducción y en constante contraste con el portugués.
- Se adoptará a la Plataforma APRENDER 3 como la base en donde se almacenarán y se distribuirán todas las actividades, incluidas las evaluaciones.
5. Metodología de evaluación de las actividades evaluativas
- a. Tarea 1 incluyendo comprensión lectora, expresión escrita, gramática, glosario fraseológico y traducción.
- b. Tarea 2 incluyendo comprensión auditiva, expresión oral y gramática (grabación de un video).
- c. Tarea 3 incluyendo compresión auditiva, investigación fraseológica, glosario fraseológico.
- d. Tarea 4 (semanal) incluyendo ejercicios para fijación de los contenidos gramaticales a lo largo del semestre.
- e. Examen escrito.
5.a Criterios de evaluación
- La evaluación será continua. Se valorará positivamente:
- la asiduidad y la puntualidad, según las normas de la Universidad;
- el interés y esfuerzo demostrado, así como la elaboración de las actividades propuestas;
- la presentación de los trabajos académicos (corrección lingüística, cumplimiento de los plazos, adecuada comprensión del enunciado de la actividad, adecuación a las normas mínimas exigidas en el ámbito académico, entre otros aspectos…);
- el respeto en el contexto académico.
5.b Evaluación y valores en puntos
Expresión escrita (10 p.)
Expresión Oral (10 p.)
Expresión escrita extendida (20 p.)
Ejercicios entregados a lo largo del semestre (40 p.)
Examen escrito (20 p.)
¡Ojo! Las fechas pueden alterarse debido a contratiempos ajenos a nuestro planeamiento inicial. En cualquier caso, todo cambio se comentará en clase.
7. Bibliografía
7.a. Básica
DIAS, M.M. Temas de gramática contemporânea de la lengua española. Compañía Editora Nacional, 2005.
DURÃO, A.B.A. (Org.). Linguística contrastiva: teoria e prática. Londrina, PR: Moriá, 2004.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, 2009-2011.
7.b. Complementaria:
ELIAZANCÍN, A. “Contacto entre lenguas genéticamente emparentadas. El caso del español y del portugués.” En: Revista Signo y Seña, nº 6, junho de 1996. Buenos Aires.
FANJUL, A. “Português brasileiro, espanhol... de onde? Analogias incertas”. En: Revista de pesquisa acadêmica de Letras. São Paulo: Centro Universitário
Ibero-Americano. São Paulo, 2003.
FONTANELLA DE WEIMBERG, B. El español de América. Madrid: Mapfre, 1993.
GONZÁLEZ, N. e KULIKOWSKI, M. Z. "Español para brasileños: sobre por dónde determinar la justa medida de una cercanía". Em: Anuario brasileño de estudios hispánicos, nº 9 São Paulo, pp. 11-19.
HUELVA-UNTERNBÄUMEN, E. Cultura e competência sociocultural no ensino de espanhol como língua estrangeira (trad. Luis Carlos RAMOS-NOGUEIRA). Edición bilingüe español/portugués. Brasilia: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (Embajada de España en Brasil), 2015.
RAMOS NOGUEIRA, L.C. Motivación y vigencia en seis locuciones del universo de Carlos Ruiz Zafón. En: Language Design: Journal of theoretical and experimental linguistics, 18, 2016 (p.45-70). Disponible en:
http://elies.rediris.es/Language_Design/LD18/LD18_02_NOGUEIRA.pdf
RAMOS-NOGUEIRA, L.C.; COUTO, A. ; SOUZA NETO, J. M. . O lugar da tradução no ensino de línguas. In: Aldenice Couto; Mauricio J. Souza Neto. (Org.). Língua, Linguagem e Vida: homenagem à Maria Luisa Ortiz Alvarez. 1ed.Campinas: Pontes, 2022, v. , p. 67-100.
- Professor: Rogerio da Silva Lima
TEL0001 - LABORATÓRIO DE ESTUDOS DE LITERATURA ARTES E HUMANIDADES - Turma 01 | 01 - 2024/1
Componente Curricular: | TEL0001 - LABORATÓRIO DE ESTUDOS DE LITERATURA ARTES E HUMANIDADES |
---|---|
Carga Horária: | 60 horas |
Unidade Responsável: | DEPTO TEORIA LITERÁRIA E LITERATURA |
Tipo do Componente: | DISCIPLINA |
Ementa: | Estudos baseados nas múltiplas possibilidades experimentais de interação da literatura com a produção cultural contemporânea e com as humanidades: música, dança, performance, cinema, teatro, política, economia, fotografia, filosofia, sociedade, discursos representacionais urbanos: graffitis; Estudo e experimentação da criação, difusão, recepção e crítica digital de textos artísticos e teóricos. Ensino, leitura digital ou em meios eletrônicos. |
Modalidade: | Presencial |
- Professor: Rogerio da Silva Lima
TEL0014 - INTRODUCAO A TEORIA DA LITERATURA - Turma 06 | 06 - 2024/1
Introdução aos estudos literários: natureza e função da literatura, Gêneros literários. Técnicas da composição literária: estrutura do poema, da narrativa e da peça dramática. Elementos da linguagem literárias. Análise e critica do texto literário.
- Professor: Maria Carolina Calvo Capilla
LET0344 - HISTORIA DA LINGUA ESPANHOLA - Turma 01 | 01 - 2024/1
EMENTA:
Enfoque panorâmico dos principais momentos na formação do sistema da língua espanhola.
OBJETIVOS:
-Introduzir noções básicas do estudo da natureza da mudança linguística.
-Adquirir e compreender o conhecimento básico sobre os principais fatos e estágios que constituem a história da língua espanhola.
-Conhecer as características fonológicas, morfológicas, sintáticas e léxicas da língua espanhola medieval e clássica, em contraste com as peculiaridades da língua contemporânea.
PROGRAMA:
1. Natureza da mudança linguística.
2. Genealogia do espanhol.
3. História externa da Península Ibérica.
5. Evolução e estrutura do castelhano medieval: fonologia, morfologia e sintaxe.
6. Evolução e estrutura do espanhol moderno.
7. História do léxico espanhol.
- Professor: Maria Carolina Calvo Capilla
LET0307 - CIVILIZAÇÃO ESPANHOLA - Turma 02 | 02 - 2024/1
Ementa
Panorama histórico social da Espanha desde a formação até a sociedade moderna. A romanização. Invasões barbaras. Situação cultural: São Isidoro. Os reinos peninsulares durante a Idade Média: formação e evolução. A Espanha dos Reis Católicos. "Siglo de Oro": época dos Áustrias. Século XVIII: os Borbons. A Ilustração. Liberalismo e conservadorismo durante o século XIX.
Objetivos
Estudar a complexidade dos fenômenos identitários a partir da descrição geográfica, histórica e antropológica, com ênfase na aplicação dos conteúdos socioculturais no ensino do espanhol como língua estrangeira.
Programa
Introdução:
cultura e civilização. A cultura dentro de ELE.
Determinantes geográficos.
A Espanha pré-romana. Os primeiros colonos: ibéricos, bascos, celtas, fenícios.
Roma: conquista e romanização. O legado romano. Segovia
As invasões bárbaras: o reino visigótico. O conde Don Julián.
A Espanha muçulmana: al-Ándalus. Córdoba
Espanha cristã: a Reconquista. Astúrias e Don Pelayo. Santiago de Compostela.
Os reis Católicos. Tome Granada. Columbus e América. A Inquisição
A Idade de Ouro (XVI-XVII) e os Austrias: Carlos V (1500-58) e Felipe II
(1527-98). O império. El Greco, Velázquez.
O século XVIII: os Bourbons. O anticlericalismo e a francesização.
1808: a invasão napoleônica e a guerra da independência. Goya
A Segunda República (1931-9) e a Guerra Civil (1936-9). Picasso, Dalí, Buñuel.
A Espanha de Franco (1939-1975). A formação do ETA.
A transição política e a monarquia. A Espanha das Autonomias. As eleições de
1982: Felipe González (PSOE).
A Espanha do século XXI: organização político-administrativa e temas atuais.
- Professor: Maria Carolina Calvo Capilla
LET0307 - CIVILIZAÇÃO ESPANHOLA - Turma 02 | 02 - 2024/1
Ementa
Panorama histórico social da Espanha desde a formação até a sociedade moderna. A romanização. Invasões barbaras. Situação cultural: São Isidoro. Os reinos peninsulares durante a Idade Média: formação e evolução. A Espanha dos Reis Católicos. "Siglo de Oro": época dos Áustrias. Século XVIII: os Borbons. A Ilustração. Liberalismo e conservadorismo durante o século XIX.
Objetivos
Estudar a complexidade dos fenômenos identitários a partir da descrição geográfica, histórica e antropológica, com ênfase na aplicação dos conteúdos socioculturais no ensino do espanhol como língua estrangeira.
Programa
Introdução:
cultura e civilização. A cultura dentro de ELE.
Determinantes geográficos.
A Espanha pré-romana. Os primeiros colonos: ibéricos, bascos, celtas, fenícios.
Roma: conquista e romanização. O legado romano. Segovia
As invasões bárbaras: o reino visigótico. O conde Don Julián.
A Espanha muçulmana: al-Ándalus. Córdoba
Espanha cristã: a Reconquista. Astúrias e Don Pelayo. Santiago de Compostela.
Os reis Católicos. Tome Granada. Columbus e América. A Inquisição
A Idade de Ouro (XVI-XVII) e os Austrias: Carlos V (1500-58) e Felipe II
(1527-98). O império. El Greco, Velázquez.
O século XVIII: os Bourbons. O anticlericalismo e a francesização.
1808: a invasão napoleônica e a guerra da independência. Goya
A Segunda República (1931-9) e a Guerra Civil (1936-9). Picasso, Dalí, Buñuel.
A Espanha de Franco (1939-1975). A formação do ETA.
A transição política e a monarquia. A Espanha das Autonomias. As eleições de
1982: Felipe González (PSOE).
A Espanha do século XXI: organização político-administrativa e temas atuais.