Opções de inscrição

  • 1.   Ementa:
  • Esta asignatura pretende seguir el desarrollo de tareas específicas para completar la competencia comunicativa, oral y escrita del español en situaciones simuladas de comunicación real. Eso será realizado mediante actividades específicas de nivel avanzado del sistema lingüístico, en los contenidos funcionales, fonéticos, morfosintácticos y ortográficos, intentando que los materiales didácticos estén relacionados con aspectos fundamentales para el traductor en formación, como conceptos relativos a la variedad de la lengua española y a las diferencias entre el español y el portugués de Brasil
  • 2.   Objetivos
  • Proporcionar a los alumnos los contenidos aplicados y las herramientas lingüísticas necesarias para una correcta elocución, tanto en el nivel oral como en el escrito, al mismo tiempo que adquieren una mayor seguridad en el uso de las estructuras de un nivel intermedio-avanzado del español, desde una perspectiva contrastiva con el portugués de Brasil.
  • 3.   Contenidos:
  • Repaso de los aspectos más importantes de TPEOE 3
  • Repaso y profundización del uso de los pronombres de complemento directo e indirecto y usos del LO
  • La expresión del gusto y de las preferencias (Verbo gustar y otros similares)
  • La expresión de lo irreal y de las posibilidades (con énfasis en los pretéritos de Subjuntivo)
  • La expresión de la orden (Imperativo Afirmativo y Negativo)
  • Las reglas de acentuación
  • La expresión de la condición, de la concesión (Oraciones Subordinadas – Usos del Indicativo y del Subjuntivo)
  • El arte de contar historias 1: Los Conectores
  • El arte de contar historias 2: El Estilo Indirecto
  • El español peninsular versus el español de América
  • La Fraseología / La Fraseología Contrastiva entre el español y el portugués de Brasil.

4. Metodología de Enseñanza

  • Las clases se impartirán en español y se incentivará a que los alumnos se expresen, igualmente, en español.
  • Se observará la espontaneidad, la propiedad y el adecuado uso de la lengua en las intervenciones en el aula.
  • Se recalcará la enseñanza del español con vistas a su aplicación a la traducción y en constante contraste con el portugués.
  • Se adoptará a la Plataforma APRENDER 3 como la base en donde se almacenarán y se distribuirán todas las actividades, incluidas las evaluaciones. 

5. Metodología de evaluación de las actividades evaluativas

  • a.    Tarea 1 incluyendo comprensión lectora, expresión escrita, gramática, glosario fraseológico y                    traducción.
  • b.     Tarea 2 incluyendo comprensión auditiva, expresión oral y gramática (grabación de un video).
  • c.     Tarea 3 incluyendo compresión auditiva, investigación fraseológica, glosario fraseológico.
  • d.     Tarea 4 (semanal) incluyendo ejercicios para fijación de los contenidos gramaticales a lo largo  del          semestre.
  • e.     Examen escrito.

5.a   Criterios de evaluación 

  • La evaluación será continua. Se valorará positivamente:
  • la asiduidad y la puntualidad, según las normas de la Universidad;
  • el interés y esfuerzo demostrado, así como la elaboración de las actividades propuestas;
  • la presentación de los trabajos académicos (corrección lingüística, cumplimiento de los plazos, adecuada comprensión del enunciado de la actividad, adecuación a las normas mínimas exigidas en el ámbito académico, entre otros aspectos…);
  • el respeto en el contexto académico.


5.b Evaluación y valores en puntos

Expresión escrita (10 p.) 

Expresión Oral (10 p.)  

Expresión escrita extendida (20 p.) 

Ejercicios entregados a lo largo del semestre (40 p.)

Examen escrito (20 p.)  

¡Ojo! Las fechas pueden alterarse debido a contratiempos ajenos a nuestro planeamiento inicial. En cualquier caso, todo cambio se comentará en clase. 

7. Bibliografía

7.a. Básica

DIAS, M.M. Temas de gramática contemporânea de la lengua española. Compañía Editora Nacional, 2005.

DURÃO, A.B.A. (Org.). Linguística contrastiva: teoria e prática. Londrina, PR: Moriá, 2004.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, 2009-2011.

7.b. Complementaria:

ELIAZANCÍN, A. “Contacto entre lenguas genéticamente emparentadas. El caso del español y del portugués.” En: Revista Signo y Seña, nº 6, junho de 1996. Buenos Aires.

FANJUL, A. “Português brasileiro, espanhol... de onde? Analogias incertas”. En: Revista de pesquisa acadêmica de Letras. São Paulo: Centro Universitário

Ibero-Americano. São Paulo, 2003.

FONTANELLA DE WEIMBERG, B. El español de América. Madrid: Mapfre, 1993.

GONZÁLEZ, N. e KULIKOWSKI, M. Z. "Español para brasileños: sobre por dónde determinar la justa medida de una cercanía". Em: Anuario brasileño de estudios hispánicos, nº 9 São Paulo, pp. 11-19.

HUELVA-UNTERNBÄUMEN, E. Cultura e competência sociocultural no ensino de espanhol como língua estrangeira (trad. Luis Carlos RAMOS-NOGUEIRA). Edición bilingüe español/portugués. Brasilia: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (Embajada de España en Brasil), 2015.

Disponible en: https://sede.educacion.gob.es/publiventa/cultura-y-competencia-sociocultural-en-la-ensenanza-de-espanol-le/ensenanza-lengua-espanola/20388

RAMOS NOGUEIRA, L.C. Motivación y vigencia en seis locuciones del universo de Carlos Ruiz Zafón. En: Language Design: Journal of theoretical and experimental linguistics, 18, 2016 (p.45-70). Disponible en: 

http://elies.rediris.es/Language_Design/LD18/LD18_02_NOGUEIRA.pdf

RAMOS-NOGUEIRA, L.C.; COUTO, A. ; SOUZA NETO, J. M. . O lugar da tradução no ensino de línguas. In: Aldenice Couto; Mauricio J. Souza Neto. (Org.). Língua, Linguagem e Vida: homenagem à Maria Luisa Ortiz Alvarez. 1ed.Campinas: Pontes, 2022, v. , p. 67-100.


Grau de Ensino: Graduação
Visitantes não podem acessar este curso. Por favor faça login.