Opções de inscrição

 I.  EMENTA:

Reflexão cientifica sobre a tradução. Fundamentos teóricos: elementos constitutivos da teoria de tradução. Terminologia e significado em perspectiva interlinguística. Questões fundamentais dos contatos de línguas. Linguagem, língua e cultura. Tipos e técnicas de tradução. O contato entre línguas e o problema da equivalência. O conceito de fidelidade: ganhos e perdas. Os limites da tradução.

II. OBJETIVOS:

  • Compreender a trajetória da tradução ao longo da história, bem como os estudos que envolvem essa disciplina até os dias atuais.
  • Compreender os vínculos da tradução com a linguística.
  • Introduzir os estudos contemporâneos da tradução.
  • Promover o debate acerca de questões que envolvem o processo tradutório, tais como o status, (in) visibilidade e autoridade do tradutor, fidelidade, cultura, tipologia e linguística de corpus.
  • Familiarizar-se com a terminologia desta área de estudo.

III. METODOGIA DE ENSINO:

As aulas serão ministradas em modo presencial, no Campus Darcy Ribeiro. É importante que se tenha claro que o ambiente pelo qual nos movemos é o da tradução. Por esse motivo, todas as atividades terão como fim o processo tradutório. Ainda que durante este semestre TEORIA DA TRADUÇÃO 1 seja presencial, manteremos em funcionamento, paralelamente,  o espaço virtual na  Plataforma Aprender 3, como forma de organizar e oferecer os materiais didáticos.

Esta disciplina será ministrada no formato de discussão aberta e crítica das teorias apresentadas. Nessa perspectiva, vários serão os formatos utilizados para levá-la a cabo, tais como: aulas expositivas, leituras e estudos dirigidos, questionários, debates e fóruns e, eventualmente, alguma atividade prática, a titulo de ilustração.

Todas as atividades exigirão, como condição fundamental que todos os alunos realizem a leitura do texto tema.

As leituras poderão ser cobradas por meio da realização de Estudos Dirigidos no formato de questionário aberto e da participação em fóruns, além de breves provas em formato de Verdadeiro (V) ou Falso (F).

Em outras palavras, cada texto, disponível em nosso ambiente de estudo corresponderá, sempre, a um questionário que servirá como guia de leitura e interpretação, no formato de questões abertas, podendo o aluno contar com a aula expositiva e os debates em salas de aula sobre o tema em questão para auxiliá-lo. Essa atividade funcionará como um tipo de preparação para a atividade no formato de V ou F, que deverá ser realizada juntamente com o Fórum, ao final de cada bloco temático. As notas para a avaliação final serão extraídas, basicamente, dessas duas atividades ao final de cada bloco temático. A qualidade da intervenção no fórum de discussão e em sala de aula também será contabilizada na soma final dos pontos de cada aluno.  Obviamente, os Estudos Dirigidos em formato de questões abertas também ajudarão a comprovar a seriedade e o comprometimento do aluno no desempenho de suas funções.

O programa está dividido em grandes temas que, por sua vez, gerarão a formação de blocos de leitura previamente estabelecidos. Tais leituras poderão se relacionar com outras que se julgarem necessárias, ocasionando assim a inclusão ou substituição de algum texto. Tanto os temas, quanto os textos servirão de ponto de partida para as aulas expositivas e debates. Desse modo, permitirão que as discussões mantenham o foco. Os temas e textos selecionados são: 

1)  Status do tradutor e da tradução: crítica, autoria, (in)fidelidade e (in)visibilidade

1 – REISS, K. Miseria y esplendor de la traducción – o bien: ¿qué tiene que ver la traducción con los hombrecitos verdes de Marte? In: Estudos de Tradutologia 1. Org. MATTOS, D. Brasília: Kontakt, 1981, p. 111-123.

2 – VENUTI, Lawrence. Autoria. In: Escândalos da tradução: Por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrini, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Revisão técnica de Stella Tagnin. Bauru-SP., EDUSC, 2002., p.65-92.

3 – FREITAS, L. F. Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venutti. In: Cadernos de Tradução, v. 1, n. 21, 2008. Disponível em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewArticle/8201 

2) Tradução: perspectiva histórica, teorias modernas e tipos gerais

4 – RAMOS-NOGUEIRA, L.C. Perspectiva Histórica. In: La traducción de la fraseología en la obra de Carlos Ruiz Zafón en el par lingüístico español-portugués (Tese de Doutorado em Fraseologia Contrastiva) - Depto de Linguística Geral e Teoria da Literatura, Universidade de Granada, Granada (Espanha), 2017, p.123-129. 

5 – SARDINHA, B. T. Linguística de Corpus: histórico e problemática. In: D.E.L.T.A., Vol. 16, N.o 2, 2000, p.323-367. Disponível em:  https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502000000200005&lng=en&nrm=iso

6 – RAMOS-NOGUEIRA, L.C. Las teorías modernas y contemporáneas: formación de la traductología como disciplina. In: La traducción de la fraseología en la obra de Carlos Ruiz Zafón en el par lingüístico español-portugués (Tese de Doutorado em Fraseologia Contrastiva) - Depto de Linguística Geral e Teoria da Literatura, Universidade de Granada, Granada (Espanha), 2017, p.129-144. 

3) A tradução literária a partir de duas perspectivas: pragmática e hermenéutico-filosófica

7 – RAMOS-NOGUEIRA, L.C. La traducción literaria desde dos perspectivas: pragmática y hermenéutico- filosófica . In: La traducción de la fraseología en la obra de Carlos Ruiz Zafón en el par lingüístico español-portugués (Tese de Doutorado em Fraseologia Contrastiva) - Depto de Linguística Geral e Teoria da Literatura, Universidade de Granada, Granada (Espanha), 2017, p.145-147 .

8 – RAMOS-NOGUEIRA, L.C. El funcionalismo en el marco de la traductología. In: La traducción de la fraseología en la obra de Carlos Ruiz Zafón en el par lingüístico español-portugués (Tese de Doutorado em Fraseologia Contrastiva) - Depto de Linguística Geral e Teoria da Literatura, Universidade de Granada, Granada (Espanha), 2017, p.147-161 .

9 –  RAMOS-NOGUEIRA, L.C. Reflexiones hermenéutico-filosóficas: la traducción literaria como arte. In: La traducción de la fraseología en la obra de Carlos Ruiz Zafón en el par lingüístico español-portugués (Tese de Doutorado em Fraseologia Contrastiva) - Depto de Linguística Geral e Teoria da Literatura, Universidade de Granada, Granada (Espanha), 2017, p.162-184.

4) Cultura e contato de línguas

10 – MARTÍNEZ GARCÍA, A. Cultura y traducción. In: Contraste. Revista Interdisciplinar de Filo- sofía, vol. I, 1996, p.173-190. Disponível em: http://www.uma.es/contrastes/pdfs/001/Contrastes001-10.pdf

11 – HERNÁNDEZ, D. M. La esencialización de la cultura y sus consecuencias en los estudios de la traducción. In: TRANS, no 9, 2005, p.73-84. *Este texto somente será trabalhado durante o semestre, caso haja tempo hábil para tal.

12 – ALARCÓN NEVE, L.J. El fenómeno del bilingüismo y sus implicaciones en el desarrollo cognitivo del individuo. In: Colección Pedagógica Universitaria n° 29. Enero-Junio 1998. Disponível em: http://www.uv.mx/cpue/coleccion/N_29/el_fen%C3%B3meno_del_biling%C3%BCismo.htm

5) Tradução: Ciência ou arte

13 – MOUNIN, G. Deve o estudo científico da operação de traduzir constituir um ramo da Linguística. In: Os problemas teóricos da tradução. Tradução: DANTAS, H. L., de Les problèmes théoriques de la traduction, Paris 1963. São Paulo: Cultrix, p. 21-27. 

V. Avaliação

  • (80%) Estudos Dirigidos em forma de Questionário (Breves provas com questões do tipo Verdadeiro ou Falso, ao final de cada Bloco Temático).
  • (20%) Fóruns de debate (ao final de cada Bloco Temático) e exercícios práticos.
  • CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO:
  • As pequenas avaliações acontecerão sempre ao final de cada bloco temático..  

Serão observados os seguintes quesitos:

  • Apresentação adequada dos trabalhos e provas: correção linguística, coesão e coerência.
  • Capacidade crítica e analítica, além da contextualização e adequação dos conteúdos aprendidos.
  • Comprometimento, seriedade e postura no que se refira ao desenvolvimento dos trabalhos.
  • Frequência e pontualidade.
  • Interesse do aluno e a qualidade de sua intervenção.
  • Rigor no cumprimento dos prazos de entrega dos trabalhos.

VI. BIBLIOGRAFIA BÁSICA DA DISCIPLINA

  • BASSNET, S. Estudos de tradução: fundamentos de uma disciplina. Tradução: Vivina Campos Figueiredo. Lisboa : Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
  • BERMAN, A. A tradução e a letra, ou, o albergue do longínquo. (M.-H. C. Torres, M. Furlan, & A. Guerinio, Trads.). Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.7 Letras.
  • Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/178888/Antoine_Berman__Traducao_e_a_Letra_2a%20ed_2013.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • BLUM-KULKA, Shoshana. Shifts of cohesion and coherence in Translation. In: House, Juliane; Blum-Kulka, Shoshana (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr, 1986. p.17 a 35.
  • CATFORD, John Cunnison. Teoria lingüística da tradução: um ensaio de lingüística aplicada. São Paulo: Cultrix, 1980.
  • FURLAN, Mauri. “Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: I. Os Romanos”. In: Ca- dernos de Tradução no VIII. Florianópolis: PGET, 2003. (p.11-28)
  • FURLAN, Mauri. “Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: II. Idade Média”. In: Ca- dernos de Tradução no XII. Florianópolis: PGET, 2005. (p.09-28)
  • FURLAN, Mauri. “Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: III. Idade Média e o Re- nascimento”. In: Cadernos de Tradução no XIII. Florianópolis: PGET, 2005. (p.09-25).
  • GENTZLER, E. Teorias contemporâneras da tradução. Tradução de Marcos Malvezzi. 2 ed. Rev. – São Paulo: Madras, 2009.
  • VENUTI, L. Escândalos da tradução: Por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrini, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Revisão técnica de Stella Tagnin. Bauru-SP., EDUSC, 2002. p.45-63.

Grau de Ensino: Graduação
Visitantes não podem acessar este curso. Por favor faça login.